"סקאלת היקום 2" – בואו לתרגם מאנגלית לעברית ביחד (פרוייקט ממש מגניב)

עידכון משמח: הפרוייקט הוכתר כהצלחה. האפליקציה עלתה לאוויר ובתירגום שלנו לעברית. בקישור הבא תוכלו לראות את האפליקציה בעברית של סקאלת היקום (וגם דיון על מיקור-חברים).

שלום חברי האינטרנטיים, יש לי בשבילכם משימה! (ואחריה ההסבר של למה)

אני רוצה שתכנסו למסמך הזה כאן: מסמך תירגום. ובכל מקום שמופיע משפט (או מילה באנגלית) תתרגמו אותו לעברית. אל תשנו בשום צורה את הרווחים או הפסיקים. זה מסמך שצריך יהיה אחר כך להעביר לקובץ פלאש, אז הכרחי לשמור על המבנה שלו כמו שהוא. חלק מהדברים במסמך הם קלים לתירגום, וחלק צריכים מומחים ללשון-מדעית/פיזיקאלית…

עכשיו הנה ההסבר למה:

רקע: לפני כמה ימים חבר מהלימודים (הידוע בתור ליעד המחונן) שלח אלי קישור למשחק פלאש חינוכי בשם "The scale of the universe".
מדובר במשחק שמאפשר לנו להזיז בר-ניווט כדי לזוז בין רזולוציות שונות של היקום המוכר. בכל רזולוציה, אפשר לראות אובייקטים שונים באותו הגודל (החל ממיתר קוואנטי ועד הגודל המקסימאלי של היקום המוכר. ובדרך יש גם את העולם של world of warcraft, לאנשים שיצרו את זה יש חוש הומור). ניתן ללחוץ על כל אובייקט בדרך כדי לקבל עליו מידע (מה הגודל שלו, וקצת פרטים כלליים).

מדובר במשחק שממחיש באופן נפלא עד כמה העולם לפי הראיה במדעית (גם מבלי שנידרש לפסאבדו מדע ודרקונים קסומים), הוא מ-מ-ש מגניב.

אחרי שראיתי את הסרטון, יצרתי קשר באימייל עם מי שבנה את הסרטון ושאלתי אם הוא יסכים לתת לי (לנו 🙂 ) לתרגם את המסמך לעברית. הוא אמר שכן, ושאז אפשר יהיה להטמיע אותו באתרים אחרים. האם זה לא יוזמה מגניבה לחלוטין לילדי ישראל הקטנים (שעוד לא למדו איך לקרוא אנגלית מדעית?)

הנה פרומו של משחק הפלאש דרך סרטון יוטיוב:

להתראות במסמך 🙂

נ.ב: אני מתנצל לקוראי הנאמנים על שהם קיבלו אימיילים עם פוסטים ישנים ביומיים האחרונים – זה בגלל קריסה לא מתוכננת של האתר, ויוזמת חילוץ שדרשה כמה פליק פלאקים. אולי אני אכתוב על זה פוסט בקורס. נראה.
נ.נ.ב: אין לי שום בעיה עם דרקונים קסומים, אני לחלוטין בעדם.

27 תגובות בנושא “"סקאלת היקום 2" – בואו לתרגם מאנגלית לעברית ביחד (פרוייקט ממש מגניב)”

  1. אחלה רעיון. איך אנחנו מגיעים להסכמה סופית על תרגום מסויים? איך מונעים טעויות? אני מדבר על למנוע מצב שמישהו מקלקל (בטעות) תרגום טוב.

    1. יש כמה טעויות שכבר עכשיו זיהיתי, וכמובן דברים שעדיין לא תורגמו. האם התרגום יעבור הידור מחדש מדי פעם?

  2. יש האטה מסוימת כרגע… אולי זה הזמן "לנדנד" שוב בפייסבוק?
    אגב, גיליתי שאפשר להוסיף הערות במסמכי גוגל ע"י Ctrl-Alt-M, שזה נותן הערות שאינן בגוף המסמך, ומאפשר להתלבט על תרגום קטעים מסוימים.
    נראה לי גם שכדאי לשמור היכנשהו (אולי בתור עוד מסמך גוגל, משותף אך לא פתוח לכתיבה) את המקור האנגלי, משום שאם יש טעות בתרגום לא ניתן להשוות למקור כרגע. כך למשל מישהו תיקן לי "בניין בגובה 828000 מילמיטר" ל"בניין בגובה 828 מטר" למרות שהמקור מדבר על מילימטרים (זה החושומור שלו, מלסות).

    ובכל מקרה, התקדמות מרשימה למדי עד כה. יוזמה מבורכת, טל!

    1. היי יובל,
      תודה על ההערות והמילים החמות.

      אני כרגע נמנע מ"לדחוף" את זה שוב, כי אני רוצה לקבל קודם גירסה מהמפתח FLASH שמיישמת את מה שכבר עשינו.
      אחרי שהוא יעשה זאת – אני מאמין שהיוזמה תזכה לעוד הרבה הפצה – שבמהלכה יגיעו אנשים שיוכלו גם לסיים את התירגום שעוד נשאר, ולעשות תיקונים לשגיאות שבוצעו בתירגום הראשון.

      להתראות בהמשך 🙂
      טל

  3. במקום "סקאלת היקום" אני מציע "סדרי גודל ביקום" — הכלי הזה ממחיש סדרי גודל במנעד (סקאלה). אולי "סדרי גודל במנעד היקום" או רק "מנעד היקום" אף על פי ש-"סדרי גודל ביקום" ממחיש טוב יותר את המהות, לטעמי.

  4. היוזמה מבורכת, אבל יש לי כמה הסתייגויות מהשיטה. אני חושב ששווה לדבר עם היוצר המקורי עוד לפני שיש לנו מוצר מוגמר מהסיבות הבאות:
    1. הפרת זכויות יוצרים. לא מדובר רק בעובדות יבשות, אלא בפרשנות וכתיבה חופשית (ארה"ב נראית כמו הגודל של פלוטו, לדוגמא). לצערי, תרגום מהווה הפרת זכויות יוצרים, ואע"פ שהיוצר המקורי הוא בחור מגניב שמבין איך תוכן דיגיטלי אמור לעבוד, זו עדיין בעיה שצריך ללבן (במאמר מוסגר, חבל שזכויות יוצרים נהפכו מבעיה של בתי דפוס לבעיה שכל אדם נתקל בה פעמים רבות מדי יום. המערכת שבורה).
    2. ייתכן שאנחנו לא הקבוצה הראשונה שרוצה לתרגם את זה לעברית (אם כי לא סביר). שווה ליצור קשר עם היוצר לפני שיהיה לנו מוצר מוגמר, ולראות אם עוד קבוצות פנו אליו, כך שניתן יהיה לאחד כוחות.

    כמו כן, אנחנו כנראה לא הראשונים שרוצים לתרגם את זה לשפות אחרות. אולי שווה לבנות מנגנון שתומך במגוון שפות, כמו גיליון נתונים (עדיין בגוגלדוקס), עם שורה לכל פריט ועמודה לכל שפה.

    בנוסף, אני חושב שההעשרה עם קישורים לויקיפדיה זה רעיון טוב, וגם, הסבה של הדבר הזה מפלאש ל-HTML5, אם כבר הולכים על משהו פתוח ונגיש.

    1. היי אית'ן,

      שים לב שאני כבר התכתבתי עם היוצר של הסרטון. (את הקובץ קיבלתי ממנו), אז:

      1) אין פה בעיה של זכויות יוצרים.
      2) היוצר של הסרטון לא סיפר על מישהו שרצה לתרגם זאת לעברית
      3) לגבי מנגנון כללי לתירגום – אני מסכים איתך שזה עדיף. אבל אני זורם כרגע עם מה שהיוצר של הסרטון מציע. שזה – להישאר בתוך הפורמט של הקובץ הקיים.
      בינתיים נראה שהשיטה עובדת לא רע בכלל.
      כתבתי לו בשאלה האם הוא יוכל ליישם את הקובץ הקיים רק כדי לראות שזה עובד, אני מקווה לשמוע ממנו בימים הקרובים.

      לגבי ויקיפדיה – זה דבר מעולה – ובכלל. אבל אני לא יודע מה התוכניות קוד-פתוח של היוצר. אני מקווה לגלות בשלב מאוחר יותר.
      ובמקרה שהוא לא ירצה לפתוח את הקוד שלו, אז יהיה לנו סרטון מגניב בעברית (שזו המטרה מבחינתי – למען הילדים וכאלה…)

      1. אפשר גם להציע לו לשלב קישורים לערכים של האוביקטים המדוברים בוויקיפדיה. יהיה מאד מעניין ללחוץ על גלקסיה כלשהי ולהגיע מיד לערך שלה בוויקיפדיה.

        וגם הייתי שמח אם הוא היה מוותר על פלאש ומייצר משהו נוח יותר לצפיה מקוונת.

השאר תגובה